Currently Reading

Translation consternation

Advertisement

Translation consternation


March 22, 2013

“I’ve got a 40-page company policy and about 40 Hispanic employees. Any advice when it comes to translation?”

This question came at me during the Q&A session following a Landscape Spanish Seminar I hosted outside Chicago last week.   

My initial thought was, “Save your money. No one reads company policies in any language.”
 
And maybe I should have said that.
But I didn’t. 
 
The questioner looked earnest and since many business owners with Hispanic employees never consider investing a nickel to bridge the language gap, I was impressed he asked. 
 
“What’s your objective?”
 
He looked at me like I was a tall, skinny redheaded Spanish-speaker. 
OK… bad analogy. 
He looked at me funny.  
 
“To communicate the company policy.”
 
Right. 
OK then.
 
I asked because there are 4 primary reasons construction firms inquire about translation services:  
 
UNO
Legal: CYC (Cover Your Culo) in depositions, lawsuits.
 
DOS
Insurance: A kind eye from an Underwriter.  
 
TRES
Marketing: Differentiation. 
 
CUATRO
Communication: You actually want to share información with your team. You will invest time and money ensuring Spanish-speakers absorb it. You’ll follow up afterwards to make sure it sticks. 
 
A construction document that is translated well can achieve ALL OF THE ABOVE status… with some tradeoffs. Here are some guidelines to avoid translation consternation. 
 
Consider the audience. 
The average Hispanic construction worker has a 6th grade education. 
Lose the $3 words in the translation. 
Keep the message simple. 
Use short sentences. 
- Reiterate with bullet points.
 
Don’t fear slang.
Speak their language. Don’t allow “cinta métrica” when your crews universally call a tape measure a “metro.” When complete, have a bilingual worker proof it. 
 
Use Pictures.  
They are worth 1000 palabras.
(This applies to all languages.)
If you can’t find good images to use….
 
Work with a Graphic Designer. 
White Space. 
Fonts. 
Font sizes. 
Colors. 
 
If you really care about the message, have a graphic designer lay it out. Good design improves retention because it eliminates clutter on the page. 

 
Make it concrete.
Metaphors are effective communication tools in any language. 
Use them.
 
Make it informal.
This takes some of the edge off. Speak with a human voice. Make sure your translator understands the goal is to connect with the common worker. 
 
TRADEOFF: If your primary motive is legal, keep it formal.
 
If the motive is purely legal - keep the translation direct.
If you are only doing this to appease Legal, run a direct translation. Few Hispanics will understand what the document says, but in a courtroom it will hold up better (in theory) because it will be consistent in English + Spanish (in theory).
 
If the motive is purely legal - keep it short.
The more content you have on paper - in any language - indicates more commitment. A 350-page Safety Manual is worse than a 200-page manual. Why? More opportunity for your team to not do what’s in there. 
 
This piece of closing advice may be the most important:
 
Question the assumption. 
Translation is often the lowest common denominator. 
We already have it English, so… make it sound Spanish.
If the assumption is translation - question it.  
 
Is translated text the best medium to share the message?
Can everyone read?
 
Would a video be better?
How about an audio CD?
A poster?
 
It depends on your objective. 
If you’re unclear on the objective, save your money until it’s crystal clear.
Written By
El Presidente

Bradley Hartmann is El Presidente of Red Angle, a Spanish language training firm focused exclusively on the construcción industry. Hartmann has been successful improving Safety, Productivity and Profitability by speaking Spanish on the jobsite. Hartmann lived in Guadalajara, México, during his undergraduate studies and later earned his MBA. Hartmann also teaches Construction Spanish at Purdue University’s Building Construction Management Program. He has authored two books: Spanish Twins: Start Speaking Spanish on the Construction Site with Words You Already Know and Safety Spanish: Simple Spanish Skills for Solving Safety Problems. Hartmann would love to hear your thoughts digitally at [email protected] or at 630.234.7321.

Related Stories

Leadership

31 Flavors of Leadership

Over 20 senior-level executives in the home building and real-estate development industries answer the question: What does leadership look like and how do you recognize it in people? 

Companies with More Female Bosses See Better Stock Market Performance

Morgan Stanley looked at 1,875 companies by the percentages of women who are board members, executives, managers, and employees and found that…

Hamlet Homes' Mike Brodsky on Finding Successors and Letting Go

A transition that involved a national executive search, an employee buyout, and Builder 20 group mentorship to save the deal

Advertisement
Advertisement

More in Category




Advertisement
Advertisement

Create an account

By creating an account, you agree to Pro Builder's terms of service and privacy policy.


Daily Feed Newsletter

Get Pro Builder in your inbox

Each day, Pro Builder's editors assemble the latest breaking industry news, hottest trends, and most relevant research, delivered to your inbox.

Save the stories you care about

Lorem ipsum dolor sit amet lorem ipsum dolor sit amet lorem ipsum dolor sit amet.

The bookmark icon allows you to save any story to your account to read it later
Tap it once to save, and tap it again to unsave

It looks like you’re using an ad-blocker!

Pro Builder is an advertisting supported site and we noticed you have ad-blocking enabled in your browser. There are two ways you can keep reading:

Disable your ad-blocker
Disable now
Subscribe to Pro Builder
Subscribe
Already a member? Sign in
Become a Member

Subscribe to Pro Builder for unlimited access

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.